Английские пословицы и поговорки.

Берегись молчащей собаки и тихой воды — Beware of a silent dog and still water

Хорошо смеется тот, кто смеется последним — Не laughs best who laughs last

Что быстро выучивается, то быстро забывается — Soon learnt, soon forgotten

Дурак всегда лезет вперед — A fool always rushes to the fore

Безмозглой голове и зоркие глаза ни к чему — Keen eyes are small gain in the head without brain

В спокойном море каждый может быть лоцманом — In a calm sea every man is a pilot

Сначала заслужи, а потом желай — First deserve and then desire

Бархатные лапки скрывают острые когти — Velvet paws hide sharp claws

Дверь должна быть или закрыта, или открыта — A door must be either shut or open

Бочка пахнет тем, что в ней было в первый раз — The cask savours of the first fill

Нельзя поджечь свечу с обеих сторон — You cannot burn the candle at both sides

Благотворительность начинается в собственном доме — Charity begins at home

Две собаки дерутся из-за косточки, а третья с ней убегает — Two dogs fight for a bone, and a third runs away with it

Позаботься о пенсах, а фунты о себе сами позаботятся — Take care of the pence and the pounds will take care of themselv

Рим не за один день построили — Rome was not built in a day

Медлить с помощью — значит вообще не помогать — Slow help is no help

Нельзя не испачкаться, дотронувшись до смолы — You cannot touch pitch and not be defiled

Прилежание — мать успеха — Diligence is the mother of success

Лучше износиться, чем заржаветь — It is better to wear out than to rust out

Старая любовь не ржавеет — Old love does not rust

Глас народа — глас божий — The voice of the people is the voice of God

Признание облегчает душу — Confession is good for the soul

Пустые сосуды больше всех гремят — Empty vessels make the most sound

Для дурака кивок лорда — все равно что завтрак — A nod from a lord is a breakfast for a fool

Новая метла метет чисто — A new broom sweeps clean

Если двое едут на лошади, один должен сидеть сзади — If two men ride on a horse, one must sit behind

Если уж делать что-то, то делать хорошо — What is worth doing is worth doing well

Благими намерениями вымощена дорога в ад — The road to hell is paved with good intentions

Найти счастье легко, да трудно его удержать — Fortune is easily found, but hard to be kept

Катящийся камень не обрастает мхом — A rolling stone gathers no moss

Когда на корабле много капитанов, он может затонуть — Many commanders sink the ship

Результат дела оправдывает средства, которыми он достигается — The end justifies the means

Скрипучие ворота висят долго — A creaking gate hangs long

Скоро делается то, что делается своими руками — Self done is soon done

Чем выше взбирается обезьяна, тем виднее ее хвост — The higher the ape goes, the more he shows his tail

Читайте также:

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *