Когда советуешься, будь улиткой, в деле будь птицей — Sei eine Schnecke im Raten, ein Vogel in Tate
Грубость и гордость растут на одном дереве — Grobheit und Stolz wachsen auf einem Holz
Кто завидует, тот страдает — Wer neidet, der leidet
Горькому пьянице конец скорый — Mit Saufaus ist’s bald aus
Как ты мне, так я тебе — Wie du mir, so ich dir
Если бы неискренность горела, как огонь, то дрова были бы наполовину дешевле
То, что тобой сделано — скоро сделано — Selbst getan ist bald getan
У осла и соловья голоса неодинаковы — Der Esel und die Nachtigall haben beid’ ungleichen Schall
Лучше десять завистников, чем один сострадалец — Besser zehn Neider denn ein Mitleider
Слишком много искусства бесполезно — Zuviel Kunst ist umsunst
Если живот полный, человек бесится — Ist der Bauch voll, ist der Mensch toll
Полный желудок учится без удовольствия — Voller Magen lernt mit Unbehagen
Хорошо жить — долго жить — Gut leben, lang’ leben
С красноречивым языком не пропадешь — Beredter Mund geht nicht zugrund
Сначала ноша, потом отдых — Erst die Last, dann die Rast
Жить только что из кулака да в рот — плохо питаться — Aus der Hand in den Mund, gibt schlechte Nahrung kund
Если пауки ткут паутину во время дождя, значит дождь скоро перестанет — Wenn die Spinnen im Regen spinnen, wird es nicht lange rinnen
Добро, приобретенное своим трудом, радует душу — Selbsterworben Gut macht frohen Mut
Золотой воротник, пустой желудок — Goldner Kragen, leerer Magen
Один все равно, что никто — Einer ist keiner
Труд приносит хлеб, лень — голод — Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot
Что я думаю и делаю, того ожидаю и от других — Was ich denk’ und tu’, trau ich auch andern zu
Сила, которая не действует, слабеет — Kraft, die nicht wirkt, erschlafft
Молодые щебечут так, как пели старики — Wie die Alten sungen, so zwitschern die Jungen
Мимо есть мимо — Vorbei ist vorbei
Поздно советовать, когда дело сделано — Rat nach Tat kommt zu spat
Кто долго грозит, тот тебя не убьет — Wer lange droht, macht dich nicht tot
Один час сна до полуночи — лучше двух после — Eine Stunde Schlaf vor Mitternacht ist besser als zwei danach
Муж и жена одна плоть — Mann und Weib sind ein Leib
Обещать и выполнять и молодым и старым надлежит — Versprechen und halten ziemt Jungen und Alten
Здоровый человек — богатый человек — Gesunder Mann, reicher Mann
Хорошо начатое наполовину выиграно — Frisch begonnen ist halb gewonnen
Он попал точно в голубизну неба — Er traf genau das Himmelblau
Последнее
-
Язагадка написал:Договорились)
-
Oscar написал: