Короткая биография — АС-САМАРКАНДИ

Полное имя Ас-Самарканди — Ас-Самарканди Мухаммед ибн Али ибн Мухаммад ибн аль-Хасан аз Захири-аль Катиб. Познания наших современников о его биографии исчерпываются тем, что этот персидский поэт жил в XII столетии. Его имя осталось в анналах истории благодаря ряду выражений, вошедших в сокровищницу восточной мудрости, но приемущественно – благодаря произведенному им художественному переводу на язык даруй (фарси) известного старого монумента персидско-таджикской литературы под заглавием «Синбад-наме» («Книга о Синбаде»).
Он представляет собой собранные воедино 34 притчи, носящие нравоучительный, дидактический нрав. По форме это так именуемая «обрамленная повесть», т.е. литературное произведение, в чей состав входят несколько сказок, новелл, у каких есть типичная «рамка» — повествование, выступающее связывающим звеном. В случае с «Синбадом-наме» это история о том, как правитель вознамерился умертвить отпрыска из-за оговора собственной наложницы и как семь мудрецов-визирей уверяют властелина в отсутствии вины принца при помощи поучительных притч.
Первоисточником «Синбада-наме» стал индийский оригинал, чья история имеет много общего со известными монументами мировой литературы – такими, как «Калила и Димна», «Панчатантра», «Семь мудрецов», «Сказки попугая», «1001 ночь». В базу переведенной Ас-Самарканди повести легли рассказы в переводе на среднеиранский язык пехлеви, который был изготовлен в V-VI вв. На арабский язык индийские притчи были переведены в XVIII в. Наибольшую известность заполучил перевод в прозе, изготовленный обитателем Персии Асбагом Сиджистани, в базу которого легла полная пехлевийская редакция, именуемая «Большим Синбадом». Примерно в тот же период собственный вариант индийских притч предложил поэт Абан Лахыки.
Существовал и т.н. «Малый Синбад» — арабский перевод в сокращенной редакции, создателем которого, возможно, является Мусса Кисрави. Конкретно этот вариант позже стал основой для перевода на несколько языков Европы. Саманид Нух I Ибн Наср в 950-951 гг. повелел Амиду-Абу-ль-Фаварису Фанарузи выполнить перевод пехлевийского «Синбада-наме» на фарси. Тот выполнил приказ, но его версия не имела художественной ценности. Конкретно Ас-Самарканди Мухаммед ибн Али ибн Мухаммад ибн аль-Хасан аз Захири-аль Катиб в XII в. преобразовал «сухой» перевод в литературное произведение, которое дает нашим современникам представление о персидской среднеазиатской прозе той эры, увлекает читателя увлекательным, менторским содержанием и профессиональной художественной формой.

Читать афоризмы и высказывания Ас-Самарканди

Читайте также:

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *